Zinc

wpid-wp-1444403358978.jpeg

rhythm of raindrops –
a drum solo on zinc roof
a deeper silence

Pat R

In the spirit of the prompt I translated this last entry to several languages with the help of Google translate:

In Japanese
雨滴のリズム –

亜鉛屋根の上のドラム・ソロ

深い沈黙
Uteki no rizumu – aen yane no ue no doramu soro fukai chinmoku

In French
rythme de gouttes de pluie – un solo de batterie sur le toit de zinc un silence profond

In Italian
il ritmo delle gocce di pioggia – un assolo di batteria sul tetto di zinco un silenzio più profondo

In Greek
ρυθμό της βροχής –

ένα σόλο τύμπανο στη στέγη του ψευδαργύρου

μια βαθύτερη σιωπή

rythmó tis vrochís –

éna sólo týmpano sti stégi tou psevdargýrou

mia vathýteri siopí

In Afrikaans
ritme van die reën – ‘n drom solo op sink dak ‘n dieper stilte

In Filipino
ritmo ng raindrops – isang drum solo sa zinc roof isang mas malalim na katahimikan

In Latin
numerus stillae – tympanum in solo palato cadmiae silentia pervestigationes

In Russian
ритм дождевых капель –

барабан соло на крыше цинка

более глубокое молчание..

ritm dozhdevykh kapel’ –

baraban solo na kryshe tsinka

boleye glubokoye molchaniye

ALL WITH THE HELP OF GOOGLE TRANSLATE!!
I wonder how closely any of these translations come to the origina. Did it loose it’s original feel in translation!
A little extra fun on this the last day of NaPoWriMo

4/30/16

For:

A to Z Challenge
http://www.a-to-zchallenge.com/?m=1

NaPoWriMo
http://www.napowrimo.net/